El legado, La saga de Paolini

Supongo que todos ustedes conocen el nombre de Christopher Paolini. Su fama mundial se acrecienta entre las familias que educan en casa, porque su ejemplo nos ayuda a defender nuestra opción.

En una entrevista concedida a Carlos Fresneda (periódico El Mundo) decía:

Estudiar en casa me permitió aprender a mi propio ritmo y a explorar lo que más me atraía, reconoce el joven autor. Pero sobre todo me dio tiempo, mucho tiempo. Tiempo para aburrirme como una ostra, o para soñar despierto mientras miraba a las ventana, que es como se me han ocurrido las mejores ideas.

Pueden leer el artículo completo aquí.
Ese mismo año (octubre 2004) en la revista
Qué leer, nos contaba:

Paolini: Puesto que me educaron en casa, mis padres fueron mis maestros. Cada tarde solían leer para mi hermana y para mí, y así conocía a Jane Austen y a Charles Dickens. Sin duda, la lectura en voz alta de esos libros me provocó un cierto interés por el lenguaje y consolidó mi amor por la literatura.
P: ¿Qué tipo de libros solías leer por ti mismo?
Paolini: Leía muchísimo folclore, los hermanos Grimm, el Beowulf, la Eneida… También me han influido David Eddings, Anne McCaffrey, J.R.R. Tolkien y Ursula K. Le Guin. Pero mis cinco títulos favoritos son la trilogía de ‘La Materia Oscura’ de Philip Pullman, Dunde de Frank Herbert y Na Karénina de Tolstói.
P: ¿Eres fan de Harry Potter?
Paolini: Sí, soy un gran seguidor de J.K. Rowling, admiro lo que ha representado para el mundo de la ficción infantil y adolescent

Por lo que cuenta, antes de escribir Eragon a los 15 años, ya había leído 3.000 libros y visionado una cantidad ingente de peliculas. Ahora tiene publicados tres libros de los cuatro que engloba su proyecto inicial, “El legado”: Eragón, Eldest, Brisingr.

Consejos de Christopher Paolini para jóvenes escritores

Antes de que empezara a escribir Eragon, no sabía hacia dónde iba la historia. Estos tres libros me ayudaron con el argumento: Characters and Viewpoint y How to Write Science Fiction & Fantasy (“personajes y puntos de vista” y “cómo escribir ciencia ficción y fantasía”) por Orson Scott Card y Story (historia) por Robert McKee. Aunque Story está destinada a guionistas, pude ver que los principios y consejos de McKee eran inestimables para poder estructurar una novela. Recomiendo visitar “Science Fiction and Fantasy Writers of America” (Escritores de ciencia ficción y fantasía de América) en http://www.sfwa.org para más información

Ser un escritor es un ejercicio de disciplina. Escribo todos los días independientemente de si estoy inspirado o no. Soy un escritor lento y constante, así que es necesario que esté largas horas cada día para completar una novela. Me ayuda a tener una rutina. Me levanto, tomo el desayuno, escribo hasta las últimas horas de la tarde (con una pequeña parada para la comida), ejercicio, entonces ceno y me relajo con una película. A menudo escribo otra vez por la tarde noche. Sí, es difícil. Sí, es mucho trabajo. Pero el argumento y los personajes son tan interesantes que me parece vivir sus vidas conforme escribo.

———————————————————————–—————

También he encontrado una entrevista a los traductores de la última entrega, Brisingr, sus nombres Jorge Rizzo y Carol Isern

¿Qué tal ha sido la experiencia de traducir Brisingr?

No es un libro que presente grandes dificultades de traducción y, desde luego, es ameno. Al ser un libro tan entretenido, se hace mucho más corto de lo que parece en un principio.

¿Qué es lo que más les llama la atención de la escritura de Christopher Paolini?

La capacidad para que en todo momento esté sucediendo algo.

¿Cuál ha sido el mayor problema que han tenido durante la traducción de Brisingr?

Quizá la adaptación de algunos nombres al español. Daba la impresión de que todos sonaban mucho mejor en el original.

¿Cuál es la cualidad más importante que debe de tener un traductor?

Respeto por la obra que traduce.

¿Algún detalle pequeño que nos puedan adelantar? ¿El nombre de algún capítulo?

Decir que habrá sorpresas no es, seguramente, una sorpresa. Hay un capítulo titulado “¡Brisingr!”.

¿Qué es lo que más disfrutan al traducir libros?

Cuando se consigue que una frase o una escena emocionen de la misma manera que en el idioma original.

¿Por qué creen que la gente debe comprar y leer Brisingr?

Evidentemente, quien haya leído los libros anteriores está casi obligado. Pero es tan adictivo que engancha por sí mismo.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s